본문 바로가기
Art & Photo/Traduction · Étude

ÉPISODE #11_이미지의 글, 레이몽 드파르동 Raymond Depardon

by aTELIER 민석킴 2022. 8. 27.

 

내 수첩에서 노트해 놓은 몇몇 글과 대화들을 발견했다. 진짜 있었던 것을 적은 것인가? 아니면 상상해 적은 것인가?

- 저기 저 사람들 인디언인 것 같아?

- "안자 보레고 데저트 스테이트 파크 Anza-Borrego Desert State Park"

- "로스 카요틴스 인디언 레저베이션 Los Coyottes Indians Reservation"

- 이 고물차가 이렇게 시끄럽지 않은 건 정말 굉장해.

- 저기봐! 이제 시작이다.

- 더 가보는게 좋겠어. 

- 선인장 좀 봐.

- 우리가 피습 당할 수도 있을까?

- 오 제발.

- 서부 사막은 대부분 이런 식이야...

- 사하라 사막이 더 예쁜 것 같아.

- 저길봐, 이제 예뻐지기 시작한다.

- 숙소를 찾아야 해, 50년대의 오래된 모텔을 찾을 수 있을 거야.

 

Je retrouve dans mon carnet quelques notes et dialogues imaginaires ou réels ?

- Tu crois que c'est des Indiens là-bas ?

- « Anza Borrogo Desert State »

- « Los Coyottes Indians Reserve »

- C'est génial ça fait pas de bruit cette bagnole.

- Là ça commence. Regarde ça !

- Il vaut mieux avancer ça devient beau.

- Regarde le cactus.

- Tu crois qu'on va se faire attaquer ?

- J'espère.

- Dans les westerns c'est souvent ce désert...

- Il est moins beau que le Sahara.

- Regarde ça commence à être beau.

- Ça y est c'est le désert comme dans les films.

- Faudrait chercher un motel, il faudrait trouver un vieux motel des années cinquante.

 

pp. 31-32.

 

 

 

 

 

 

* 프랑스어 원문 [Ecrit sur l’image. Raymond Depardon. Le désert américain], Raymond Depardon, Éditions de l’Étoile, Paris, 1983. 의 내용을 개인적으로 번역해 옮긴 것입니다. 저작권은 출판사 측에 있습니다.